Inicio

El Simposio Internacional sobre Traducción y Educación “Actualidad y desafíos en la formación superior de traductores” se propone como un evento académico organizado de manera conjunta por el cuerpo docente de la cátedra “Introducción a la Traductología” [IT] y las integrantes del equipo de investigación “Estudios de Traducción Total” [EsTraTo].

IT es un espacio curricular de área común, ubicado en el 1er año de cuatro carreras de Traductorado Público Nacional; por estas razones, el dictado debe realizarse en castellano, y la selección de contenidos tiene que ajustarse a las competencias de los alumnos ingresantes. Los contenidos mínimos ofrecen un panorama de modelos, escuelas y teorías de la segunda mitad del siglo XX, seguidos de ejercitaciones de reconocimiento y algunas tareas de producción de traducción intralingüística. En términos de propuesta pedagógica, se trata de un modelo diferencial e inductivo en que los desarrollos teóricos se construyen a partir de reflexiones suscitadas por el análisis de casos particulares.

Algunos de los miembros de EsTraTo coinciden con los de IT y, si bien en el grupo no se abordan específicamente problemáticas de didáctica de la traducción o estudios sociológicos en torno a la pedagogía en la formación superior de traductores, el equipo posee un enmarcado general en los “nuevos paradigmas” o “paradigmas blandos” de la Traductología. Entre los vectores comunes a los casos tratados por las docentes e investigadoras de EsTraTo se encuentran el concepto de “relacionalidad”, el estado “trans” y una modalidad de “conocimiento por simulación”, acordes a una “ecología cognitiva” modelizada por la virtualidad y la cibercultura. En este marco y dada la doble procedencia de sus integrantes, ocupa a EsTraTo la indagación de una programática en la visibilidad y la construcción disciplinar. Esto cobra especial vigencia de cara a la implementación de tecnologías de educación a distancia en el dictado de IT, lo que sin duda posee consecuencias en la percepción y la meta-crítica disciplinares en todos los agentes del proceso, docentes e investigadores, y estudiantes por igual.

El Simposio T+E procura exponer el lugar de un área tradicionalmente denominada “didáctica de la traducción” en el gran mapa de la disciplina, sobre el escenario de la complejidad que provocan los “nuevos paradigmas” en el perfil del graduado como Traductor Público Nacional, cuya extracción corresponde a la Traductología como “disciplina madre”. Cabe señalar que en las particularidades de la formación superior de traductores intervienen no sólo meta-modelizaciones disciplinares en un nivel teórico, sino variables “materiales” desprendidas de la convergencia de la Traductología con otras áreas del saber, y de un amplio rango de prácticas discursivas para la producción y la circulación del conocimiento.

Perteneciente a una Casa de extensa trayectoria como es la UNC, la FL es la unidad académica con la oferta de grado más completa y competitiva a niveles local y regional, y la oferta de posgrado más específica y, a su vez, diversa. Las distintas carreras de grado y posgrado que involucran la “traducción”, en primer lugar, responden a modelos didácticos de enseñanza y aprendizaje de la Traductología, y en segundo lugar propician espacios de discusión sobre otros esquemas posibles, superadores y moldeados por las exigencias de los mercados de bienes culturales en que, como traductores o bien traductólogos, los graduados buscarán insertarse. Por otro lado, las áreas de didáctica de las lenguas y tecnología educativa se hallan asimismo convocadas al ámbito de debate que se prevé instalar durante el encuentro.

Aval institucional

El Simposio Internacional sobre Traducción y Educación “Actualidad y desafíos en la formación superior de traductores” ha recibido el aval del Honorable Consejo Directivo de la Facultad de Lenguas (RHCD 160 2017) de la Universidad Nacional de Córdoba.

Objetivos

Con este evento se busca:

  • describir las particularidades de la “didáctica de la traducción” como sub-área del conocimiento dentro del mapa de la Traductología como “disciplina madre”;
  • conocer y clasificar modelos diferenciales o situados en la formación superior de traductores en una variedad de puntos geográficos;
  • revelar lógicas y relaciones entre las estructuraciones de los programas de formación de traductores, los perfiles del graduado y los mercados laborales;
  • identificar focos de demandas de bienes culturales, y correlacionar ofertas educativas y formaciones competenciales con situaciones de consumo, y esclarecer, en las experiencias de enseñanza y aprendizaje abordadas, las características de los “nuevos paradigmas” de la Traductología.